பிரிவுகள்
அரசியல் சமூகம் பொது மொழிபெயர்ப்பு

கொரோனாவைரஸுக்கு பின்னான வாழ்வு – யுவால் நோவா ஹராரி

இந்த புயலும் கடந்து போகும். ஆனால் இப்போதைய நமது தேர்வுகள் இனி வரும் ஆண்டுகளில் நம் வாழ்வை மாற்றலாம்.  ஆங்கில மூலம்: https://www.ft.com/content/19d90308-6858-11ea-a3c9-1fe6fedcca75 மனித இனம் ஒரு உலகலாவிய சிக்கலை சந்தித்துக்கொண்டிருக்கிறது. நம் தலைமுறையின் ஆகப்பெரிய சிக்கலாக இது இருக்கலாம். அடுத்த சில வாரங்களில் அரசுகளும் மக்களும் எடுக்கும் முடிவுகள் இனி வரப்போகும் பல ஆண்டுகளுக்கு நமது எதிர்காலத்தை வடிவமைக்கலாம். நமது சுகாதார அமைப்புகளை மட்டுமல்ல, நம் பொருளாதாரத்தை, அரசியலை, பண்பாட்டையுமே கூட மாற்றலாம். நாம் துரிதமாகவும் […]

பிரிவுகள்
அரசியல் சமூகம் பொது மொழிபெயர்ப்பு

கொரோனா வைரஸுடனான போரில் மனிதம் தலைமையின்றி நிற்கிறது – யுவால் நோவா ஹராரி

ஆங்கில மூலம் : https://time.com/5803225/yuval-noah-harari-coronavirus-humanity-leadership/ கொரோனாவைரஸ் கொள்ளைநோய்க்கு பலரும் உலகமயமாக்கத்தைப் பழி சொல்கின்றனர். இது போன்ற நோய்ப்பரவல்களைத் தடுப்பதற்கான ஒரே வழி சுருங்கிக்கொள்வதே என்று எண்ணுகின்றனர். மதில்களை எழுப்புதல், பயணங்களை கட்டுப்படுத்துதல், வணிகத்தைச் சுருக்கிக்கொள்ளுதல். குறுகிய கால தனிமைப்படுத்துதல் கொள்ளை நோயின் பரவலைத் தடுப்பதற்கு அவசியம் தான்; ஆனால் நீண்ட கால தனிமைப்படுத்துதல், நோய்த் தொற்றுக்கு எதிரான எந்த வித உண்மையான பாதுகாப்பையும் அளிக்காது என்பது மட்டுமல்ல, பொருளாதார சீர்குலைவிற்கும் இட்டுச்செல்லும். கொள்ளை நோய்களுக்கான உண்மையான முறிமருந்து […]

பிரிவுகள்
இலக்கியம் பொது மொழிபெயர்ப்பு

ஆகப்பெரிய விழைவு

இன்று எதேச்சையாக The Codeless Code  என்ற நல்ல தளத்தில் சென்று முட்டினேன். Koanகள் என்றால் ஜென் மதத்தில் சொல்லப்படும் தத்துவார்த்தமான சிறு கதைகள். இந்த தளத்தில் ஓர் கணினி நிறுவனத்தில் நிகழ்வது போல சொல்லப்படும் அழகான சிறு கதைகள் உள்ளன. வெறும் கணினி வல்லுனர்களுக்கான கதைகள் அல்ல இவை… அனைவருக்குமானது. மிகவும் பிடித்த கதை ஒன்றை மொழிபெயர்த்துள்ளேன் : ஆகப்பெரிய விழைவு  திங்கட்கிழமையன்று ஓர் இளம் துறவி குரு பான்சனிடன் கேட்டான் : குருவே, ஆகப்பெரிய […]

பிரிவுகள்
அயல் இலக்கியம் இலக்கியம் கடந்து சென்ற கவிதை கவிதை மொழிபெயர்ப்பு

எல்லாமும் விரைகின்றன – ரோபர்ட்டோ யூரோஸ்

மணி காற்றால் நிரம்பியிருக்கிறது ஒலிக்காத போதும் பறவையில் பறத்தல் நிரம்பியிருக்கிறது அசையாதபோதும் வானம் முழுதும் மேகங்கள் தனித்திருக்கையிலும் சொல்லில் குரல் நிரம்பியிருக்கிறது யாரும் உச்சரிக்காதபோதும் எல்லாமுமே ஓட்டத்தில் இருக்கின்றன சாலைகளே இல்லாத போதும் எல்லாமும் விரைகின்றன அவற்றின் இருத்தலை நோக்கி – ரோபர்ட்டோ யூரோஸ் (Sixth Vertical Poetry) ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு : W.S. Merwin http://theswisslounge.blogspot.com/2010/07/roberto-juarroz.html தமிழில் : சித்தார்த் புகைப்பட மூலம் : http://www.flickr.com/photos/chemilo/3669746390/in/photostream/ மணி காற்றால் நிரம்பியிருக்கிறது ஒலிக்காத போதும் பறவையில் பறத்தல் நிரம்பியிருக்கிறது […]

பிரிவுகள்
அயல் இலக்கியம் இலக்கியம் கடந்து சென்ற கவிதை கவிதை சமூகம் மொழிபெயர்ப்பு

வியட்நாம்

  வியட்நாம் ”பொண்ணே, உன் பேர் என்ன?” ”தெரியாது.” ”உன் வயசென்ன? எங்கிருந்து வர்ர?” “தெரியாது.” ”ஏன் இந்த குழிய தோண்டின? ” “தெரியாது.” “எவ்வளவு நாளா ஒளிஞ்சிருக்க?” ”தெரியாது.” ”என் விரல ஏன் கடிச்ச?” ”தெரியாது.” ”நாங்க உன்ன எதுவும் செய்ய மாட்டோம்னு தெரியலையா உனக்கு? ” ”தெரியாது.” “யார் பக்கம் இருக்க நீ? ” ”தெரியாது.” “இது போர். ஏதாவது ஒரு பக்கத்த நீ தேர்ந்தெடுத்து தான் ஆகணும்.” ”தெரியாது.” ”உன்னோட கிராமம் இன்னும் […]

பிரிவுகள்
அயல் இலக்கியம் இலக்கியம் கடந்து சென்ற கவிதை கவிதை மலையாளம் மொழிபெயர்ப்பு

ஆட்டம் – மலையாள கவிதை மொழிபெயர்ப்பு.

மரத்தில் எஞ்சியிருக்கும் கடைசி இலைக்கு பெரிய சந்தோஷங்கள் ஏதும் வாய்க்குமா? வாய்க்கும். உச்சிவெயிலில் தரையில் ஒரு சிற்றெறும்பு நடந்துவருவதாய் வைத்துக்கொள்வோம். காற்றில் ஆடியபடி தொடர்ச்சியாக எறும்பின் பாதையில் நிழலிட அந்த இலைக்கு ஆகுமென்றும் கொள்வோம். ஆட்டத்தின் உச்சத்தில் இலை மரத்தை விட்டு அகலலாம். அப்போதும், ஓர் குடையாய் எறும்பின் மேலேயே விழ வாய்த்தால், தாய் வந்து குட்டியை ஒளித்ததற்காக கண்சிவக்க கோபிக்கும் வரை அந்த இருப்பு தொடருமானால், அதுவே பெருமகிழ்ச்சி. – வீரன்குட்டி. மலையாள மூலம் : http://india.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=9993 […]

பிரிவுகள்
அயல் இலக்கியம் இலக்கியம் கடந்து சென்ற கவிதை கவிதை மலையாளம் மொழிபெயர்ப்பு

எளிமை – மலையாள கவிதை

எளிமை எனது இருப்பை அறிவிக்கஒரு சிறு கூவல். நான் இங்கு இருந்ததை கூற ஒற்றைச் சிறகுதிர்ப்பு இனியும் இருப்பேன் என்பதன் சாட்சியாய் அடைகாத்தலின் வெம்மை எப்படி இயல்கிறது பறவைகளுக்கு இத்தனைச் சுருக்கமாய் தங்கள் வாழ்வினை கூற? – பி. பி. இராமசந்திரன் தமிழில் : சித்தார்த். மலையாள மூலம் : http://international.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=14010

பிரிவுகள்
அயல் இலக்கியம் இலக்கியம் மொழிபெயர்ப்பு

மிலோராட் பாவிச்சின் தன்வரலாறு

மிலோராட் பாவிச் செர்பிய நாவலாசிரியர். இரண்டு மாதங்களுக்கு முன் இவர் இறந்தார். அவரது வலைதளத்தில் அவரே எழுதிய “என் தன்வரலாறு” என்ற சிறிய கட்டுரையை இங்கே மொழிபெயர்த்துள்ளேன். பாவிச்சின் மொழி ஒரு வித கனவினை போன்றது. எந்த தர்கத்துக்குள்ளும் அடைபடாது மிதப்பது. இந்த தன்வரலாறும் அதே மொழியினால் ஆனதே. இதில் ஏதேனும் குறை இருந்தால் அது என் மொழிபெயர்ப்பில் நிகழ்ந்திருக்கலாம். பாவிச்சின் ஆங்கில கட்டுரையையும் வாசித்துவிடுங்கள். சுயசரிதை – மிலொராட் பாவிச் நான் கடந்த இருநூறு ஆண்டுகளாக […]

பிரிவுகள்
அயல் இலக்கியம் இலக்கியம் கடந்து சென்ற கவிதை கவிதை மொழிபெயர்ப்பு

கவிதை – ரோபர்டோ யூரோஸ்

ஒவ்வொரு சொல்லும் ஒரு சந்தேகம், ஒவ்வொரு மௌனமும் இன்னொரு சந்தேகம். ஆனாலும் இவற்றின் இணைவு நமை சுவாசிக்க செய்கின்றது. எல்லா உறங்குதலும் ஒரு மூழ்குதல், எல்லா விழிப்பும் இன்னொரு மூழ்குதல். ஆனாலும் இவற்றின் இணைவு நமை மீண்டெழச் செய்கின்றது. எல்லா உயிர்த்தலும் மறைதலின் ஓர் உரு, எல்லா மரணமும் இன்னொரு உரு. ஆனாலும், இவற்றின் இணைவு நமை பாழ்வெளியில் ஓர் குறியாக இருக்கச் செய்கின்றது. – ரோபர்டோ யூரோஸ் (Eleventh Vertical Poetry தொகுப்பிலிருந்து) யூரோஸின் சில […]

பிரிவுகள்
அயல் இலக்கியம் இலக்கியம் கடந்து சென்ற கவிதை கவிதை மொழிபெயர்ப்பு

வென்றவர்கள்

வென்றவர்கள் – யோ ஃபெங் எவரெஸ்ட் மீது ஏறியவர்களுள் பலர் வழியிலேயே இறக்க எஞ்சியவர்கள் சிகரமடைந்தனர். காமெராக்களை பார்த்தபடி கொடியசைத்தனர். அகில உலகமும் அறிந்துகொள்ளட்டும் உலகின் பெருஞ்சிகரம் தங்களால் வெல்லப்பட்டதை. காமெராக்கள் காட்டாது விட்டன அமைதியாய் ஓரத்தில் நின்றிருந்த ஷெர்ப்பாக்களை. அவர்கள் சுமைதூக்கிகள் வென்றவர்களாய் கருதப்படுவதில்லை இரண்டாயிரம் அமெரிக்க டாலர்கள் தந்தால் சோமோலுங்மாவை* வெல்ல யாருக்கும் உதவுவார்கள் அவர்கள். சோமோலுங்மா – இமய மலையின் திபெத்திய பெயர். ஆங்கிலம் வழி தமிழில் : சித்தார்த்